Святитель Симеон, архиепископ Солунский
Сентябрь 27th 2014 -
Святитель Симеонъ, архіепископ Ѳессалоникійскій
О блаж. Симеонѣ, бывшемъ архіепископѣ Ѳессалоникійскомъ въ первой половинѣ XV вѣка, исторія сохранила память, въ особенности, какъ о мужественномъ защитникѣ внѣшней независимости своей паствы отъ угрожавшихъ ей Турокъ и какъ о сильномъ противоборцѣ усиліямъ иновѣрцевъ, старавшихся привлекать сыновъ истинной Церкви къ своимъ заблужденіямъ.
Въ первомъ отношеніи онъ стяжалъ себѣ память своимъ образомъ дѣйствій въ то время, когда городъ Солунь былъ обложенъ Турками подъ предводительствомъ Амурата. Никакія ни обѣщанія, ни страшныя угрозы не могли поколебать Пастыря и заставить его согласиться на сдачу города врагамъ. Побѣжденный мужествомъ и твердостію Святителя, Амуратъ принужденъ былъ снять осаду и съ безсильною злобою отступить отъ города. Только смерть мужественнаго Архипастыря открыла завоевателю входъ въ Ѳессалоники, которыми и завладѣлъ онъ, шесть мѣсяцевъ спустя после кончины блаженнаго Архіепископа.
Въ отношеніи же къ врагамъ православія блаж. Симеонъ оставилъ по себѣ память въ своихъ сильныхъ, глубокомысленныхъ и въ литературномъ отношеніи отличающихся замѣчательною отдѣлкою, писаніяхъ. Нѣкоторые изъ этихъ писаній прямо направлены противъ еритиковъ и вообще заблуждающихъ; другія — по преимуществу касающіяся богослуженія православнаго — ближайшею цѣлію имѣютъ назиданіе православныхъ. Но и въ этихъ послѣднихъ сочиненіяхъ ревность о православіи, навѣтуемомъ отъ отщепенцевъ, оставила свой слѣдъ. Гдѣ только приходилось встрѣчаться блаж. Архипастырю съ мнѣніями и нововведеніями отступившихъ отъ православія, онъ не упускалъ случая сказать сильное слово въ обличеніе заблуждающихъ и въ назиданіе православныхъ.
Изъ писаній блаж. Симеона прямое отношеніе къ цѣли нашего изданія имѣетъ его «Книга о Храмѣ» и «Толкованіе на Литургію». Но мы не ограничимся переводомъ только этихъ сочиненій. Принимая во вниманіе, что въ «Разговорахъ» его «о Таинствахъ» предложены глубоко-назидательныя толкованія на всѣ вообще обряды и священнодѣйствія православнаго богослуженія, мы сочли долгомъ перевести и ихъ, и помѣстить въ самомь началѣ, какъ они помѣщены въ изданіяхъ, съ которыхъ сдѣланъ настоящій переводъ. Переводъ этотъ начатъ именно съ того мѣста, гдѣ клирикъ обращается къ Святителю съ просьбою — дать ему наставленіе о св. таинствахъ Церкви, подобныя тѣмъ, какія онъ уже получилъ относительно догматовъ вѣры православной.
Переводъ нашъ сдѣланъ съ греческаго текста по ясскому изданію сочиненій блаж. Симеона, 1683 года. Но у насъ подъ руками находилось и изданіе тѣхъ же сочиненій на ново-греческомъ языкѣ, сдѣланное въ Венеціи въ 1820 году. Мы имѣли въ виду и прежніе переводы сочиненій блаж. Симеона — славянскіе. Подъ руками у насъ было три рукописи, конца XVII или самаго начала XVIII вѣка, заключающихъ въ себѣ два почти современныхъ, но по внутреннимъ достоинствамъ весьма различныхъ перевода. Одна изъ этихъ рукописей, принадлежащая библіотекѣ Спб. Д. Академіи (№ 24), заключаетъ въ себѣ переводъ, сдѣланный въ 1686-89 г. по благословенію патріарха Іоакимо монахомъ Чудова монастыря, Евѳиміемъ, переводившимъ и сочиненія св. Діонисія Ареопагита1.
Переводъ этотъ вообще очень хорошъ; языкъ его и правиленъ, и довольно ясенъ, хотя и не вездѣ точно выражаетъ мысль подлинника. Образчикъ его въ печати можно видѣть въ приложеніи къ «Изъясненію на литургію», Дмитревскаго2, который приложилъ къ славянскому переводу русскій парафразъ3. Въ другихъ двухъ рукописяхъ, изъ которыхъ одна — полнѣйшая составляетъ собственность преосв. Макарія, а другая — неполная, съ недостающими въ срединѣ листами и не обнимающая всѣхъ сочиненій блаж. Симеона, принадлежитъ библіотекѣ Спб. Дух. Академіи (№ 23), — заключается переводъ, сдѣланный въ 1696 г. Николаемъ Спафаріемъ4, какъ видно изъ замѣтки на одномъ изъ послѣднихъ листовъ рукописи преосв. Макарія: «на словенскій языкъ переведена по силѣ отъ многогрѣшнаго толкователя Николая Спафарина, лѣта 7206, Сентября въ 26 день». Этотъ переводъ далеко отстоитъ по своимъ достоинствамъ отъ перваго. Это почти не переводъ, а скорѣе подстрочное переложеніе греческихъ словъ на русскія, сдѣланное безъ всякаго вниманія къ ясности смысла и правильности рѣчи.
Примѣчанія:
1. См. т. 1; кратк. свѣд. о св. Діонисіи и предлаг. въ перев. сочиненіи его «о Церковн. Іерархіи». Истор. Русск. Ц. П. П. стр. 121, прим. 208. Р. 1847. Изъ замѣтокъ, находящихся въ рукописномъ переводѣ сочиненій бл. Симеона нельзя прямо узнать имени Евѳимія, скрытаго подъ общимъ выраженіемъ. Но его можно угадать по самымъ же замѣткамъ. Приведемъ обѣ. Первая изъ нихъ — въ началѣ рукописи: «книга сія блаженнаго Симеона Ѳессалоникійскаго, яже еллински тѵпоиздана въ Молдовлахіи, въ Гіазѣ, патріархіи Іерусалимскія, въ обители первоверховныхъ Петра и Павла. Юже блаженнѣйшій и мудрѣйшій іерусалимскій патріархъ господинъ Досиѳей присла къ великому господину святѣйшему Кѵръ Іоакиму Московскому и всея Россіи и всѣхъ сѣверныхъ странъ патріарху. Яже по его святѣйшаго Іоакима патріарха благословенію (снес. Слов. Ист. о Пис. Дух. Ч. т. 1 стр. 171. Спб. 1827) переведеся съ еллинска на словенскій діалектъ въ царствующемъ великомъ градѣ Москвѣ, въ обители св. Архистратига Михаила и великаго архіерея Алексія митрополита, Чудовѣ зовемой, нѣкіимъ грѣшнымъ негли монахомъ: въ недоумѣнныхъ же нѣкіихъ реченіихъ исправися съ древнія рукописаныя книги еллински писаныя въ лѣто 7042, въ самомъ градѣ Ѳессалоникѣ въ обители честнаго пророка, Предтечи и Крестителя Іоанна, обрѣтающіяся у учителей еллинскаго діалекта, іеромонаховъ Іоанникія и Софронія самобратовъ Лѵхудіевыхъ, сущихъ отъ острова Кефалиніа (снес. Слов. Истор. о Писат. Дух. Чин. т. 1, стр. 249). Начася же книга сія преводитися съ еллинскаго на словенскій діалектъ въ лѣто 7194 Іанауарія въ 27 день; совершися же въ лѣто 7197 октоврія въ 10 день. Въ славу и честь въ Троицѣ единаго Бога суща Отца, и Сына, и Святаго Духа, и въ похвалу Пречистыя Богородицы и Приснодѣвы Маріи, и Святыхъ всѣхъ; въ пользу же и спасеніе всѣхъ православныхъ христіанъ, преписующихъ или прочитающихъ не завистно, но любезно». Любопытно и продолженіе этой надписи, въ которомъ видѣнъ соврешенный переводчику духъ времени: «страждущимъ нѣчто яко человѣкомъ, аще по ненависти, аще по зависти отъ діавола наносимѣй (паче же лѣпо рещи, по безумію своему) что либо въ книзѣ сей порицающимъ, буди имъ милость Господня, и да не вмѣнитъ имъ Господь Богъ сего въ грѣхъ. Точію въ погрѣшенныхъ неухищренно бывшихъ, еже случается и мудрымъ и многоученымъ прощеніе и молитва отъ святыя Церкве и отъ прочитающихъ трудившемуся да подастся. Плевелосѣятелю же и завистотворцу врагу, діаволу, анаѳема, и злоумышленіемъ его — анаѳема, и навѣтомъ и всякимъ его коварствомъ — анаѳема. Исправляти же что сущихъ здѣ хотяй не отъ себе самого да исправляетъ, да не самомнителенъ, ниже удободерзостенъ, безъ греческихъ книгъ и безъ совѣта мудрыхъ, кто либо да будетъ, да не уподобится кривому правилу, правая кривящему (по пословицѣ, глаголющей: кривое правило и правое кривитъ), и да не како мняся нѣчто исправляти, и правоположеная искривитъ. Но всячески погрѣшеная здѣ хотящему исправляти подобаетъ всячески съ греческія книги исправляти, а не иначе». Другая замѣтка сдѣлана въ концѣ рукописи послѣ алфавитнаго указателя предметовъ, заключающихся вь книгѣ, и состоитъ въ слѣдующемъ: «начася составлятися каталогъ сей на книгу блаженнаго Симеона, архіепископа Ѳессалоническаго, въ лѣто 7198, мца септеврія въ 18 день, въ среду. Совершися же тогоже года мца октоврія въ 19 день въ саввату (субботу), въ градѣ Переяславлѣ Рязанскомъ, въ келліи преосвященнѣйшаго Авраамія, митрополита Рязанскаго и Муромскаго, многогрѣшнымъ тѣмъ же монахомъ, иже преведе книгу сію съ греческаго діалекта на славянскій». Предъ этою послѣднею замѣткою помѣщена «молитва, или законченіе» трудившагося:
«Едине щедре, блаже, милости твоея
Ѵссопомъ очисти мя отъ злобы моея.
Ѳиміамъ яко вонный прiимъ тружденіе,
Ѵпостасная мудрость, подаждь прощеніе.
Милостивъ убо еси и благоутробенъ,
Іисусе, твоему Отцу всѣмъ подобенъ.
Очесемъ моимъ даруй слезы со стенаніемъ
Сердца сокрушеніе и со смиреніемъ».
Первыя буквы стиховъ въ сложности составляютъ имя Евѳимія, по гречески Ευθύμιος.
2. Москва. 1823.
3. Подобный же нашему экземпляръ въ Публичн. Библіотекѣ, изъ Погод. древлехран. № 1050 (неполный).
4. Николай Спафарій, родомъ Молдаванъ, былъ при царѣ Алексіѣ Михайловичѣ переводчикомъ посольскаго приказа. Словар, Русск. Свѣтск. Писат. т. 2, стр. 175-176.
Источникъ: Писанія Св. Отцевъ и Учителей Церкви, относящіяся къ истолкованію православнаго богослуженія. Томъ II. — СПб.: Въ Типографіи Королева и Комп, 18
Творения:
Совет и пожелание стоящим верно за отечество и напротив имущим порицание
Pages: 1 2