«Вечерний звон» .Авторство его приписывают Прп. Георгию Афонскому

Июль 9th 2011 -

«В Е Ч Е Р Н И Й З В О Н»

(из истории популярного русского романса)

Перечитывая «Камешки на ладони» Владимира Солоухина, я обратил внимание на одно из его размышлений: «Стихотворные переводы можно считать идеальными только тогда, когда они стали фактом той поэзии, на язык которой переведены» (слово «фактом» я бы заменил словами «подлинным достоянием» — А.Ш.).

В качестве одного из примеров таких фактов В.Солоухин приводит текст песни «Вечерний звон».

***

Заур Тутов
фрагмент живого выступления в Кремлевском дворе съездов
Moscow, Kremlin 2008

Хорошо известны сведения о том, что «Вечерний звон» — это гениальный перевод на русский язык стихотворения «Those Evening Bells» Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего «Вечерний звон» стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют народной песней. Но эти мнения, как оказалось, не являются единственными и окончательно установленными фактами, об этом свидетельствует, в частности, и содержание комментариев читателей настоящей статьи.

Чтобы не уходить далеко от темы, позволю себе привести лишь несколько коротких фактов из жизни и творчества автора русского текста песни «Вечерний звон».

И.И.Козлов (1779—1840 г.г.) родился в известной дворянской семье, его отец был статс-секретарем при Екатерине II. Мальчик получил хорошее воспитание и образование, с детства владел французским и итальянским языками. С пятилетнего возраста он был зачислен на службу в лейб-гвардии Измайловский полк, но военной службы практически не проходил, и в начале царствования Павла I ушел в отставку. Современники писали о нем в это время как о щеголе, прекрасном танцоре и ухажере.

Вечерний звон — Ivan Rebroff.

Однако, уже к 1820 году его поразила тяжелая болезнь — паралич ног, а затем слепота. Изменилось к худшему и материальное положение. Болезнь приковала его к постели. Но, по словам современников, он нашел в себе силы в это время выучить английский и немецкий языки, начал писать стихи, а затем и переводить поэтические произведения с европейских языков на русский и с русского на европейские. Читала ему тексты подлинников дочь, а он наговаривал ей перевод или свои сочинения. Переводы И.И.Козлова отличались своим великолепием, столь же талантливыми были и собственные его стихи.

К числу талантливейших переводов относится и «Вечерний звон». Этот перевод был впервые опубликован в альманахе «Северные цветы»(1828), а романс «Вечерний звон» с музыкой А.А.Алябьева был издан в Москве в цикле «Северный певец» в том же 1828 году.

Борис Штоколов

Эту часть рассказа можно закончить цитатой В.Осипова: «Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он» ... Поешь (или слушаешь — А.Ш.) и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее — так уж принято на Руси".

Казалось бы, этими словами можно было бы и завершить историю песни «Вечерний звон», но известное и малоизвестное на этом не кончается.

***

Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура «Those Evening Bells» — это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала.

И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура «Those Evening Bells», опубликованное автором в первом сборнике «Песен народов мира» («National airs»), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок «Air. The bells of St. Petersburg». Что он означает?

По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в сборнике других «песен народов» в сборнике Т.Мура можно найти еще одну «Russian Air».

И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784—1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник «Северные цветы» и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение «Those Evening Bells» (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет.

***

Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника «Вечернего звона».

Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру — Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке.

Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.

С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви).

Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый «Вечерний звон», были переведены на европейские языки и их мог использовать Т.Мур в своем творчестве.

Но достоверного текста «Вечернего звона» Георгия Афонского, как и достоверных сведений о его использовании Т.Муром, не найдено.

Таким образом, эти сведения из истории «Вечернего звона» пока остаются лишь обсуждаемой версией.

***

В прошлом было опубликовано еще несколько сообщений, касающихся истории создания «Вечернего звона».

Так, в годы увлечения творчеством Т.Мура в России, журнал «Телескоп», издававшийся в 1831—1836 г.г. Н.И.Надеждиным, поместил на своих страницах статью «Перевод стихотворения И.Козлова на английский язык Томасом Муром». Статья была анонимна, и в ней утверждалось, что этот перевод сделан «...как бы в знак благодарности за прекрасное усвоение нашей литературой его (Мура — А.Ш.) „Бессонницы“, „Романса“ и некоторых „Ирландских мелодий“ английского Анакреона ...». И далее в журнале приводился текст оригинального стихотворения Т.Мура «Those Evening Bells» в авторской редакции 1818 года.

В этом случае анонимный автор статьи в «Телескопе», по-видимому, просто не знал дату первого издания «Those Evening Bells», и эта статья относится, скорее, к разряду курьезов.

Появлялись в литературе сообщения и другого рода. Одним из оснований для их распространения являлось то, что И.И.Козлов всегда публиковал «Вечерний звон» без ссылок на Томаса Мура. В связи с этим некоторые публицисты, например, А.Калиновский в своей работе по истории Афонского монастыря, считали «Вечерний звон» И.И.Козлова непосредственным переводом с греческого церковной песни Георгия Афонского. При этом А.Калиновский делал ссылку на рукописи, якобы хранящиеся в библиотеке Гелатского монастыря (Грузия).

Эту версию, однако, нельзя считать верной лишь по одной причине — по мнению специалистов ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни.

Именно поэтому, а также исходя из хронологических соображений, считается — в ожидании дальнейших находок и разъяснений — что «Вечерний звон» И.И.Козлова является вольным и довольно точным переводом стихотворения Томаса Мура «Those Evening Bells».

***

И еще об одной версии, связанной с созданием мелодии «Вечернего звона». Выше уже было сказано, что ее автором является известный русский композитор Александр Александрович Алябьев, автор многих романсов, наиболее известным из которых является романс «Соловей» на слова А.Дельвига.

Но вот один из читателей этой статьи в своем комментарии (см. комм. номер 23) сообщил, что он обнаружил неоднозначность в присвоении музыки «Вечернего звона» Алябьеву и сослался на статью Марины Шиманской, которая называется «Народная песня „Вечерний звон“ обрела, наконец, своего автора». Эта статья была опубликована в «Российской газете — Верхняя Волга» номер 3399 за 6 февраля 2004 г. В статье М.Шиманской утверждается, что автором этой мелодии является священнослужитель и духовный композитор Василий Николаевич Зиновьев (1874—1925 г.г.), известный по его песнопению «С нами Бог», исполняемому во время Рождества во всех православных храмах.

В связи с этим комментарием я вновь обратился к просмотру публикаций об авторстве мелодии романса. Среди них нашел еще одну, указывающую на авторство В.Н.Зиновьева. она была написана Людмилой Зуммер и опубликована в «Ярославских епархиальных ведомостях» номер 11-12 за 2003 год. Цитирую фразу из этой статьи: «Авторитет композитора (В.Н.Зиновьева — А.Ш.) и известность его песен были столь велики, что почитатели таланта о.Василия и живые свидетели его жизни утверждают, что именно ему принадлежит музыка знаменитой песни „Вечерний звон“ на стихи английского поэта Т.Мура в русском переводе слепого ярославского поэта Ивана Козлова. Зиновьев написал ее для детского хора, а в 1907 году сделал переложение для смешанного хора. После смерти композитора музыка продолжала звучать, но имя автора музыки было предано забвению по той причине, что композитор — священник. К сожалению, до сих пор не удалось разыскать оригинала этой песни...»

В то же время, практически все публикации, связанные с жизнедеятельностью А.А.Алябьева и его музыкальным творчеством, свидетельствуют, что именно он в 1828 году написал и опубликовал мелодию песни «Вечерний звон» на слова Т.Мура в переводе И.Козлова. Эти публикации основываются в том числе и на исследовании музыкальных архивов Алябьева, открытых для изучения. Известно и издание, в котором был опубликован романс Алябьева «Вечерний звон».

Возможно, что В.Н.Зиновьев тоже написал музыку на слова Козлова, но что это за музыка, мы достоверно не знаем. Возможно также, что он переложил для хора мелодию романса Алябьева (помните — хоровая вставка «Боммм, боммм...»?).

И тем не менее, версия об авторстве В.Н.Зиновьева имеет право на существование, но для своего окончательного подтверждения она нуждается в конкретных документальных доказательствах.

***

История возможного авторства музыки В.Н.Зиновьева к тексту «Вечернего звона» на слова Козлова имеет и еще одно продолжение. И вновь это продолжение связано с комментарием ещё одного из читателей настоящей статьи (см. комментарий номер 33 от 09.01.2008 г.). Привожу здесь текст этого комментария полностью.

"Уважаемый Александр!

Хочу поделиться соображениями по поводу приписывания авторства музыки романса Алябьеву. Отнесение даты его создания к началу 19-го века, на мой слух, является явным анахронизмом — уж больно стиль музыки романса не походит на музыкальную семантику того времени, да и вообще не похоже на Алябьева, насколько я его знаю.

Но, в то же время, странно было подвергать сомнению авторитетные ссылки на год издания и конкретное издание именно романса Алябьева.

Pages: 1 2

Комментарии закрыты.